搜索
首页 教育/科学 外语学习

几句话汉译英,路过的朋友请帮个忙~

《飘》是一部取材于美国南北战争(也被称为内战)和战后重建的小说,书名直译为“随风飘逝”,它出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像飓风一样卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了,作者通过对女主人公生活,情感以及价值观变化的一系列描写中,反映出当时的南方社会在经过内战后所发生的变化。上面的一小段,请译成英文。第一句好像不好处理,中文名《飘》难道又要以另一个词译回去?谢谢好心人啦~

全部回答

2010-04-24

0 0
    应该反过来翻译: is a novel about a story during the American Civil War and Reconstruction after it。
   The book title was translated into Chinese as , (and later on the title of the movie based on the novel was translated as ,) interpreting the story as the "entire world" of Scarlett O'Hara, the main character of the story, had been swept away by the hurricane-like war, her farm was "gone with the wind", her life was "floating" around since。
     The author depicted the change of the emotions and ethical principles with the life experiences of Scarlett O'Hara, which reflects the change of the society in the South after the Civil war。
     。

2010-04-24

61 0
    《飘》是一部取材于美国南北战争(也被称为内战)和战后重建的小说,书名直译为“随风飘逝”,它出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像飓风一样卷走了她的“整个世界”,她家的农场也“随风飘逝”了,作者通过对女主人公生活,情感以及价值观变化的一系列描写中,反映出当时的南方社会在经过内战后所发生的变化。
     Gone with the Wind is a novel whose story was drawn from the American Civil War (also known as the civil war) and the post-war reconstruction。
     The title of the book is literally translated as Gone with the Wind, which was uttered out by Scarlett, the heroine of the story, meaning that the war, like a hurricane, had swept away her whole world and her family's farm had also gone with the wind。
     Through description of a sereis of changes in the life, emotions and values of the heroine, the author's novel reflects the changes of the southern society after the Civil War。
    。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报