“侃侃而谈”是理直气壮地谈吗?
现在人们用“侃侃而谈”形容人谈话,用的确实是“理直气壮地谈”的意 思。但人们一查词典想了解此成语的出处时,确实从出处中又找不出“理直气
壮地谈”的意思。词典上列的“侃侃而谈”的出处是《论语。 乡党》,是这样 说的:“朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言;阆阊如也。君在,
跛踏如也,与与如也。”(上朝的时候,君主还没有到来,孔子 同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而恭敬的样子。 君主 来了,孔子是恭敬而心中不安的样子,行步从容而安祥。)“侃侃而谈”就是
从“侃侃如也”转化而来。“如”相当于“然”,今译即译为“的样子”;
“侃侃”从上面的译文中可以看到并没有译为“从容不迫...全部
现在人们用“侃侃而谈”形容人谈话,用的确实是“理直气壮地谈”的意 思。但人们一查词典想了解此成语的出处时,确实从出处中又找不出“理直气
壮地谈”的意思。词典上列的“侃侃而谈”的出处是《论语。
乡党》,是这样 说的:“朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言;阆阊如也。君在,
跛踏如也,与与如也。”(上朝的时候,君主还没有到来,孔子 同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而恭敬的样子。
君主 来了,孔子是恭敬而心中不安的样子,行步从容而安祥。)“侃侃而谈”就是
从“侃侃如也”转化而来。“如”相当于“然”,今译即译为“的样子”;
“侃侃”从上面的译文中可以看到并没有译为“从容不迫,理直气壮”。
这 是因为孔子向地位低于自己的“下大夫”闲谈,不需要“理直气壮地谈”。
那么,“侃侃而谈”的“从容不迫,理直气壮”义是从何而来呢?原来是依 据了朱熹的“注”:“侃侃,刚直也。”为什么朱熹这一放在原文中非常不恰 当的注释却被后人广泛采用呢?这确实是一个问题,有待于支持这种注释的
专家出来解决。
此外“侃侃如也”在《论语。先进》中还出现过,是形容“冉 有”“子贡”侍奉在孔子身旁的“样子”的。从“冉有” “子贡”的为人来分 析,他俩在孔子身旁也应是“温和快乐的样子”。收起