急!急!急!哪位朋友可以帮帮忙吗
公开我曾写过得一个小短篇论文吧够意思吧你要修改再用啊,这可是我得劳动成果
我翻译中文得能力不是很强你撮合看吧
《Does China Hold the key for a better Asia? 》中国得发展是否能促进整个亚洲得兴盛?
Even though China has increased the world’s worry about its rapidly growing, its economic growth will not pose a threat to the interests of other Asian countries. On the contrary, a more open and strong China will contribute to the stability, development and prosperity of Asia or even the world as a whole.
现在整个世界都再担心着中国得快速发展,它得发展是否对其它亚洲国家造成威胁。实际上相反一个更加开放强大得中国将为更加稳定,发展,兴盛的亚洲甚至整个世界做出贡献。
With the deepening of economic globalization, more and more Asian countries are coming to realize that what is important for them is not to compete with one another, but to meet the challenges together through closer cooperation. As Malaysia’s Finance Minister said: “The diversion of FDI, competition in export markets and a loss of market share are far outweighed by the opportunities in China’s domestic market.”
随着经济全球化的加深,越来越多的亚洲国家开始认识到加深彼此间合作的重要性这远远好过于互相之间的排挤。像马来西亚财政部长说的那样:FDI(外资直接引入FIANCE DIRECT INVESTMENT)的转移,在出口市场上的竞争,国际市场分额的丢失(这一切都由于中国发展造成的)远没有中国国内市场给我们带来的商机重要。
China' llarsin2001,accountingfor56%ofChina'stotaltradevolume,andChina'simportsfromAsiancountriesraisedby6%,to21.8billiondollars.ChinahasbecomeanimportantmarketforinformationproductsworldwideandamajorsourceoftouristsforAsiancountries.According to estimation, China's imports from Asia will reach 80 billion dollars worth which representing an annual growth of 7.5%, and most ASEAN countries now have a trade surplus with China. These growing of Chinese demand will be a blessing for Asian countries seeking economic recovery.
中国和亚洲国家之间国际贸易数量在2001年已经达到了2。8亿美元,占到中国全部国家贸易数量的56%,中国从亚洲国家进口的数量也上升了6%到达了218千万美元。中国对亚洲国家而言已经变成了一个重要的消费市场,特别是在信息类产品和旅游市场。根据评估,中国从亚洲进口已经达到了8千万美元,占到年增长额的7。5%,现在大多数东盟国家和中国已经建立了贸易顺差。这些来自中国市场日益增长的需求将会给亚洲经济复苏祈福。
Chinahasalsoproveditselfasaco-operativeandresponsiblegoodpartner.Itsrefusaltodevaluateitscurrencyduringthe1997AsianfinancialcrisishadapositiveimpactonAsianeconomicrecovery.Moreover,ChinaisalsocontinuouslymakingefforttosafeguardpeaceandstabilityfortheAsianregionandfortheworld, epeaceenvironmentwillcontributetoAsiaawellfoundationofeconomicdevelopment.中国也被实践证明是个值得信任和有责任感的合作伙伴。在1997年东南亚经济危机时他们抵制货币贬值,对亚洲经济的复苏造成了积极的影响。另外中国一直努力保卫亚洲地区及世界的稳定和和平。例如减少朝鲜军事威胁等。和平的环境将为整个亚洲经济的发展奠定坚实的基础。
Most of the Asian leaders now are stressing the importance for Asian countries of stepping up economic co-operation with China. Such as the agreement on building the Sino-ASEAN free trade zone over the next ten years, which will be the largest free trade zone in the world. These co-operations will inevitably contribute to the Asian common prosperity, louder voice in international stage and higher general competition level.
Therefore, just as, Thai Prime told in the Boao forum for Asia " A richer China will certainly mean a more prosperous Asia,"
大多数的亚洲领导人正在强吊亚洲国家和中国之间合作的重要性。例如建立东盟+中国免关税区。这些合作将无疑为亚洲的繁盛做出贡献,也将使亚洲在国际舞台上的地位提高提升整体的竞争力。因此就像泰国首相在博澳会上的发言说的那样:一个更大富强的中国将无疑意味着更加强大的亚洲!”
天啊全打完翻译完累死了,^_^赚你着5分容易嘛你说