吃了很多次之后,但是一天发现了这个问题,有的店家叫羊蝎子,有的叫羊羯子。问题是哪个提法正确?
我曾屡屡在美食小广告里发现了“羊蝎子”,到底是“羊蝎子”还是“羊羯子”引起了我的兴趣,凡吃我都要“打破沙锅问到底”,来一次“精神再消化”,也算是在“羯子李”饱食之后的回味。
熟是熟非,显然《现代汉语词典》一时半载还无力了断这样的别异。关于“羊蝎子”的说法很多,结合本人的所见所吃,那一节一节的羊龙骨从横切面上看去,成“...全部
我曾屡屡在美食小广告里发现了“羊蝎子”,到底是“羊蝎子”还是“羊羯子”引起了我的兴趣,凡吃我都要“打破沙锅问到底”,来一次“精神再消化”,也算是在“羯子李”饱食之后的回味。
熟是熟非,显然《现代汉语词典》一时半载还无力了断这样的别异。关于“羊蝎子”的说法很多,结合本人的所见所吃,那一节一节的羊龙骨从横切面上看去,成“丫”字状,而那“丫字状”的下面,还有一个小的分叉,这就是蝎子张扬的形状了,“羊蝎子”因此得名。
据悉,上海极有影响的刊物《咬文嚼字》曾以《北京街头的错别字》为题特撰文批评了诸多店家把:“羊蝎子”错写成“羊羯子”。
可惜店家们不以为然,或根本就不卖账!从网上的引擎搜索可以发现,“羊羯子”的使用频率已经明显超过了“羊蝎子”。
“羯子”之流振振有辞:“羊羯为羊之龙骨,状似楔子,其肉为羊之精髓。 曾为羯族与蒙古族人所喜食,一代天骄成吉思汗尤好食之。”公有公说,婆有婆说,无所不用其极的广告真叫人苦笑不得,连成吉思汗都被拉出来示众了,换它个偏旁又何足挂齿?!我以为问题的关键是,带“虫”字边的“蝎”字可能会影响一些食客特别是南方美女们的胃口,而“羊”字边的“羯”字对天下的羊肉爱好者来说,似乎更有一种莫名的诱惑!
嘿嘿,这该是进入了语词学家与美食家联席探讨的范畴了。
。收起
应该顺应大众吧 好像百分之九十的人都写“羊羯子” 但是百分之九十九的人都读做“yang xie zi” 就好像“角色”本应读做“jue se” 但是人们早已经习惯读做“jiao se”了
应该顺应大众吧 好像百分之九十的人都写“羊羯子” 但是百分之九十九的人都读做“yang xie zi” 就好像“角色”本应读做“jue se” 但是人们早已经习惯读做“jiao se”了收起
早就有人在报纸上说过,应该是羊蝎子。但是不起任何作用。就像以前一些搞历史的教授看过戏说文学后,很认真地给报纸写考证文章,报纸也登出来,但是戏说仍旧戏说,专家教授也不再写考证文章了。这就是金钱打败文化。
早就有人在报纸上说过,应该是羊蝎子。但是不起任何作用。就像以前一些搞历史的教授看过戏说文学后,很认真地给报纸写考证文章,报纸也登出来,但是戏说仍旧戏说,专家教授也不再写考证文章了。这就是金钱打败文化。收起
加载中...