搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

什么叫“活着的历史”呢?

什么叫“活着的历史”呢?

全部回答

2017-07-10

45 0

    从目前见诸报端的有关希拉里回忆录的报道中可以见到几种译名,如《活着的历史》,《活生生的历史》,《生活史》,等等。但这些译名好象还没能把Living History内含的深层意义传递出来,太拘泥于原文的字面。
  在汉语中与“历史”一词搭配的话,在这个意义上通常会有“不可忘却的”、“无法抹掉的”、“仍在继续的”,等等。  所以,把“历史”与“活着的”连在一起,总觉得有点牵强。“活生生的历史”这样的说法在汉语中也不是很多,而且汉语中如此说时,往往带有一种“控诉”或“训诫”意味。
  汉语中说得更多的是“活生生的现实”而不是“历史”。“生活史”当然是最地道的汉语表达,但有点偏离了原文的意思。  另外,这几个标题中的“历史”或“史”也会对不明该书背景的读者产生误导,以为是某位历史学家撰写的什么“史”。
   细细体味一下Living History这一书名,我们可以想见作者希拉里是想再现个人生涯中一段难忘的历史,这段历史交织着作者举世瞩目的第一夫人的辉煌经历和作为一个妻子的奇耻大辱,这段历史刚过去不久,历历如在目前,而且永远也不会抹去,所以她用了Living这个词,以强调这段历史在她记忆中的存在――恐怕至今仍在刺痛她的心。
    作者把英语中突出表现现在的现在进行时动词Living与表示过去的名词History连在一起,形成一个自相矛盾的组合,从而营造出一个奇特的修辞效果。而这里的History一词,显然也不是我们在通常意义上理解的“历史”,它更多是指的个人回忆中的一些前尘往事罢了。
   略有翻译经验的人都知道,翻译中最令译者伤神费心的不是那些不认识的陌生词――那些词往往一翻词典就可以解决,而恰恰是那些我们早就知道、早就熟悉的词。  我曾经让我的研究生翻译一篇学术论文,标题是The Problem of Influence in Literary History: Notes Toward a Definition。
  研究生们对该标题的前半句不觉得困难,马上译成“文学史中的影响问题”,但接触到后半句时,他们却对着再熟悉不过的Notes一词犯难了,“总不成翻译成‘笔记’吧?”他们问我。  “当然不能,”我回答说。
  于是我跟他们大家一起讨论:这冒号后面的后半句我们是否可以在中译文中处理成作为正标题的前半句的副标题,并把它理解为是对某个“定义”(这里当然是“影响定义”)的Notes?这时有同学脱口而出说:“正标题可译为‘文学史中的影响问题’,副标题可译为‘影响定义刍议’,如果要突出原文Notes的复数意义,也可译为‘关于影响定义的几点刍议’。
    ”大家一致说好。 把Notes译成“刍议”(或者“管见”等),这在词典里是绝对不可能找到的,这只有在把Notes这个词放到译入语特定的上下文语境里,它才会显示出这一层意义。
  由此我想到,当我们在讨论Living History这一书名怎么译时,恐怕也要把它放到中文特定的文化语境中,才能跳出“活着的”、“活生生的”和“历史”等比较狭隘、机械的词典释义,而找到它相应的译文。
    譬如,我们是不是可以把它译成“往事在目”、“岁月如斯”或其他类似的书名呢?总之,如果能不拘泥于原文的字面,而深入到原文的文化内涵,那么就一定会找到一个更好、更确切的译名的。
  

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报