搜索
首页 教育/科学 外语学习

问两个单词的意思

  有两个单词在翻译的时候我一直不能确定意思一个是leverage,一个是initiative比如:To leverage this relationship, Pepsi has created a pan-regional advertising campaign focusing on the three most recognizable Latin American stars。
  中的leverage如何翻译还有一个句子: In support of these development initiatives, MLB has contributed financial assistance, Envoy coaches and significant equipment to the African Development Foundation (ADF)。
  中的initiative请高人指点,不胜感激!。

全部回答

2007-07-20

0 0

    这样译: To leverage this relationship, Pepsi has created a pan-regional advertising campaign focusing on the three most recognizable Latin American stars。
     leverage 在这里是“influence situations or people so that you can control what happens。
   ” ” 为了巩固其关系,百事公司采取了全方位的广告攻势,即请了三位拉美公认的最具影响力的明星代言。   In support of these development initiatives, MLB has contributed financial assistance, Envoy coaches and significant equipment to the African Development Foundation (ADF) MLB不仅向非洲发展基金会提供了财务援助,还派了外交特使亲赴指导,并赠予先进设备,以表示对有关该基金会发展倡议的支持。
     。

2007-07-20

49 0

leverage的原意是杠杆作用,这里肯定不能用它的原意,应该是平衡的意思,是用来平衡某种关系. initiative 的原意思是主动,主动性,主动权还有创造的意思,在这里我觉得还是主动性比较合适. 仅供您的参考!

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报