日文中的汉字与平假名在日文中,什么时候
日本与汉字[转]
在我们使用日文原始剧本进行字幕翻译的时候,可以看到其上有大量的汉字,在日本的动画画面上,比如EVA中也同样可以看到大量的汉字。这是怎么回事呢?它们是怎么来的呢?这里,我给大家一些资料,以便大家明白其来龙去脉。
一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及假名的产生
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中...全部
日本与汉字[转]
在我们使用日文原始剧本进行字幕翻译的时候,可以看到其上有大量的汉字,在日本的动画画面上,比如EVA中也同样可以看到大量的汉字。这是怎么回事呢?它们是怎么来的呢?这里,我给大家一些资料,以便大家明白其来龙去脉。
一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及假名的产生
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。
例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。
早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。
目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
二、汉字在日语中的发音及读法
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。
如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。 关于这些,大家可以听动画片《EVA》中的部分词比如“暴走”、“再启动”等等是不是感觉跟我们的汉语发音极其相似?
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。
如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。
关于“训读”我再讲个小故事。我们来看一段引文:“余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻须万须加奈之可利家理”。大家猜这是什么东西呢?当时我一眼看过去以为是文言文,信口就说可以用文言的语法解释。
闹了个大笑话^0^。下面说说这到底是个什么东西:
万叶集·第793首 作者:大伴旅人
余能奈可波 牟奈之伎母乃等 志流等伎子 伊与余麻须万须加奈之可利家理
汉译:尘世之中,诸凡皆空;悟知之时,愈益悲痛。
现代日文记法:世の中は,空しきものと,知ゐ?rしぃよよ益益,悲しかりけり
训读万叶集全是这样的诗歌。这个是没有假名之前,日本人发明的汉字训读。也就是用汉字充当音标。唐代的时候,还没有假名这种东西呢。
呵呵,这训读果真是好玩的东西。
日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。
注意一点:在日本明治维新之后,日本曾经企图以假名全面取代汉字,以便全盘西化,但结果因为重义过多等各种客观因素失败了。
三、日字的汉字本源属性
在日文中出现大量汉字,导致好多看动画的人以为真有日文汉字一说。因此,这里澄清一下,以免我们的孩子们和不了解的人们混淆。我们要明确知道:所谓的日文汉字并不存在,它就是中国汉字。
再详细解说下:“钨、钼、锗、锂、镧、铀”是我们近代造的表示各种稀有金属的字,那么是不是说现代汉字就不再是汉字了?日本人造了几个字,弄了几个文字马甲,比如“?P”和“?M”字。就可以说“日文中的汉字”不是“汉文中的汉字”了吗?就可以改名“汉字”为“日字”了吗?武则天还专门给自己造了个“?住蹦兀训浪狄虼撕鹤志透拿小拔湓蛱熳帧绷寺穑肯匀徽馐谴砦蟮摹?
我们可以说中国的佛教,也可以说印度的佛教,但无论如何称呼,如何发展,均不能改变佛教这个本源属性而把这些教说成道教。
所以,我们只能说中国的佛教是佛教的一个分支。故此我们也只能说日字是汉字的一个分支。
汉字不够用了,所以造几个字。这是汉字的继承和发展。但不能说从此就没有了汉字的本源属性。
日语(日文)中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语(现代汉文)中的词有少许差异。
这里面有两个因素:一是现 代汉语(现代汉文)和古汉语(古汉文)中的词的差异。古汉语(古汉文)多是单字成词,现代汉语(现代汉文)多是双字成词;二是古汉语(古汉文)的词传到日 本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。
总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语(日文)中的词越可以直接按照古汉语(古汉文)理解及拼读。因为 这些词都是由汉字组成的。
附带说个故事:我们常称日本是“倭国”、称明朝时侵犯中国沿海的日本人为“倭寇”,而日本人则通常自称“大和”、“大和民族”等等,大家知道它们的来历吗?
大约在公元4世纪中叶,中国的魏晋南北朝时期,纷争中的一个氏族集团统一了日本,在一个叫“大和”的地方建立了“大和朝廷”,由此开始了“大和政权”即天皇的统治。
大和政权成立之初曾向中国称臣,寻求承认和保护。《晋书》《宋书》《南齐书》《梁书》等记载了大和政权与中国的交往及中国皇帝赐与“大将军倭王”称号的史实。
。收起