有趣的翻译(4)
还是用老办法,通过小号来表达一下自己的想法。
看到大家热心参与,各抒己见,千番感动,万般感谢。
此内容来自文章《用发展的眼光看待翻译理论—浅谈应试翻译“字母理论”》,作者张驰新,据称是新东方集团优秀教师,上海新东方特别贡献奖获得者,雅思写作教研组组长,中高级口译翻译组组长,中高级口译、翻译教学专家。 他提出了A。B。C。D字母理论,作为参加中高级口译考试的应试翻译标准。A为Appropriateness(合适原则);B为Briefness(简洁原则);C为Coherency(连贯原则);D为Diversification(多样性原则)。
他在谈到简洁原则时说道:“即在正确、通...全部
还是用老办法,通过小号来表达一下自己的想法。
看到大家热心参与,各抒己见,千番感动,万般感谢。
此内容来自文章《用发展的眼光看待翻译理论—浅谈应试翻译“字母理论”》,作者张驰新,据称是新东方集团优秀教师,上海新东方特别贡献奖获得者,雅思写作教研组组长,中高级口译翻译组组长,中高级口译、翻译教学专家。
他提出了A。B。C。D字母理论,作为参加中高级口译考试的应试翻译标准。A为Appropriateness(合适原则);B为Briefness(简洁原则);C为Coherency(连贯原则);D为Diversification(多样性原则)。
他在谈到简洁原则时说道:“即在正确、通顺、合适的基础上尽量使译文言简意赅。。。汉语因其博大精深的文化底蕴和历史渊源,孕育出内涵及其丰富的字汇和语汇,大量的成语、俗语能够把直译表达较复杂或根本不能表达的意思宣泄得淋漓尽致。
实际上,原文与目标语的比例也是衡量翻译质量的一个标准,能够在保证意思正确的基础上,尽量使英译中两者的比例接近于1:0。9,是个较高的标准。”之后举了两个实例,均为某次考试的真实答案,其中一个就是我在这里贴出的。
他对这5句译文的评论是:“第1、2句译文看似简洁,其实存在定语偏长,整个句子头重脚轻的问题。而3、4、5句采取了长句短译的方法,最后一句生动地展示了动态的效果,而且运用了对仗这一较高级的修辞手法。
”
是否同意他的观点,恐怕也是见仁见智。本人基本认同,但觉得第5句确实有点另类,除非整个文章的风格如此。若不是事先了解阅卷者的口味,在考试中这样写似乎太冒险。另外,他说译文“运用了对仗这一较高级的修辞手法”是不对的,这里哪有对仗?
个人认为这样译较好:门口出现一矮个女孩,头戴浅浅的黑草帽。
(帽子不戴头上戴哪儿?话虽如此,但还是觉得加个“头”字更好些。语言在很大程度上是个习惯,不可能用科学方法分析之。像“头戴。。。”“手拿。。。”“身穿。。。”是常用的句子,尽管我们可以问“不戴头上戴哪儿?”“不用手拿用什么拿”“不穿身上穿哪?”诸如此类。
。。)呵呵。
当然,这也是事后诸葛亮,考场上时间紧,哪容考生如此字斟句酌?能把意思译准确,行文基本流畅,就算不错了
。收起