哎,商业纠纷了,我翻译不了,麻烦各位看下如何翻译,谢谢了。以下翻译:无论如何,我们都会站在客户的立场,电邮附件里是技术员的鉴定结果,如果你不满意这个结果,我们非常乐意接受你的意见。商品编号1: 商品编号2: 我工厂对产品生产如下标准:1。两样商品外貌形状相同,但商品的尺寸大小不同,商品1的尺寸明显大于商品2。
2。从商品的用途划分:商品编号1: 用于观赏,绿化的用途商品编号2: 用于食用,药用的用途------------商品编号3:ItemCode::3我工厂对产品生产如下标准:通过自然环境加人工繁殖培育,优化了繁殖品种,所以显得很bigandheavy(大和重)。
饱满。
Thankyouforyourfeedbackonourproducts。Attachedtothisemail,pleaseseeattachedasummaryoftheproductreviewresultsforitemscode#1&2asproducedbyourtechnicians。
Ourproductionstandardsare &2aresimilarinshapeandappearance,butthereissignificantdifferenceintheirsizes。
Itemcode#1isobviouslymuchbiggerthanItemcode#2。 2。Inregardtotheuseorpurposeoftheproducts,Itemcode#1isnormallyusedforlandscapepurposes,whereasItemcode#2isanedibleandmedicinalplant。
OurproductionstandardforItemCode#3istofirstcultivatetheplantspeciesundernaturalenvironment,thentoartificiallypropagatethemforbettergrowth。
Therefore,theyarebiggerandheavierandhaveafullerlook。Ifyouhaveaconcernwiththeforegoing,pleasecontactusandwewilltrytohelpyouworktheissueout。
。
Anyway,wewillstandinthecustomer'sposition,E-mailattachmentsistheappraisalresultoftechnician,ifyouarenotsatisfiedwiththisresult,weareonlytoodelightedtoacceptyouropinion。
ProductID1: : :1。Twogoodssameshapeinappearance,butthesizeofthegoods,goods1isbiggerthanthesizeofitem2。
2。 : ,landscapingpurposesProductID2: ,medicinalUSESProductID3: :Bythenaturalenvironmentandartificialbreedingcultivation,breedingvarietieswereoptimized,solookverybigandheavy(andweight)。
full。