搜索
首页 社会民生 宗教

关于创世纪一章的翻译

在创世纪一章里面一节里面,希伯来文用的神是复数,为什么因为翻译成单数。 还有就是,不同的版本里面翻译,起初神创造天地,他是这么翻译的,when God created ,其他版本都没有,为什么这个版本翻译是对的呢

全部回答

2013-03-16

108 0

   首先我们的上帝是三位一体的神。圣父,圣子,圣灵。 在希伯来文用复数是正确的,虽然是三个不同的位格,却是一体。所以中文圣经翻译成:起初,神创造天地。而没有用:起初,众神们创造天地。因为世界上只有一位真神上帝。
  
   在后面的经文里有说道: 神说、我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人、使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜、和全地、并地上所爬的一切昆虫。创1:26 这里显示出复数。 因为中文的文法和其它语言的文法不同。

2013-03-16

107 0

    荷蘭的拉德伯德大?W(Radboud University),一位研究《聖?》的教授沃?德???(Ellen van Wolde)指出,《聖?.??世紀》第一句「上帝??造天與地」不是正確的希伯?砦姆g。
   她?墓糯浪鞑贿_米??地?^??世故事的脈絡,配合文本分析的方式?碇匦?z?原始的希伯?砦摹堵}?》,認?楸徽`譯?椤??造」的希伯?砦模x是「空間上的分開」,所以較精確的翻譯是「上帝分開天與地」,也就是說,《聖?》???者????]有意?D?⑸系勖?⒊??造萬物的??世者,地球早已存在,祂在地球上??造了人、?游锱c其他事物等等。
     因此,在上述的新??下,上帝是??o中生有的??世者這??長久以?淼淖诮绦叛鲇^念,可能????u。

2013-03-15

107 0

     希伯来文, Elohim, 伊罗欣,意,大能者。这里的希伯来名字是复数,而动词‘创造’却是单数。不仅如此,26节用复数代名词‘我们’和‘我们的’说到神,而27节原文却用代名词‘他’(中文未译)和‘他的’(中文译为‘自己的。
  ’)这乃是神圣三一的种子。神是一,(赛四五5,林前八4,提前二5,)但他也是三—父、子、灵。    (太二八19。)他是三一神。创造的那一位乃是三一神。
   另外神造天地是起初,也就是有时间存在的开端。如今科学家也有办法大概知道地球存在了几十亿年之久。而神造人是仅有6000多的历史。
  如果仔细分析创世纪一章1-3节,就可以看到正确的事实:第1节是说神最先开始创造天地的时候,乃是在很多亿年以前,第2节说然后地陷入了黑暗,涵盖了一段未知长度的时期,第3节之后神开始了七天的恢复工作,乃是在6000多年以前。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

社会民生
宗教
公务办理
求职就业
军事
时事政治
其他社会话题
法律
宗教
宗教
举报
举报原因(必选):
取消确定举报