搜索
首页 教育/科学 外语学习

翻译需要具备什么素质

一个好的翻译需要什么条件,什么素质

全部回答

2012-08-18

0 0

     一个翻译员要上知天文,下知地理,了解生物医药、诗词歌赋·····但一个好的译员却不会做到样样精通。他只会在他擅长的领域继续深造而不会想面面俱到,做一个万能翻译机,当然他也不可能做到。
  一个好的翻译人员会有自己擅长的几个领域,以及相对熟悉的相关领域。他会有自己不了解的地方,比如一个在文学文艺方面翻译很擅长的人可能在理工科方面就是短相,但他有可能会对与文学文艺关系密切的领域比较熟悉,这很正常。
    人的精力有限,能够深入钻研的领域也很有限。好翻译都能够自信的说出自己擅长的行业,也能够直言自己不接触的行业。其实,碰到一个翻译说,我什么行业都能翻,才是最可怕的。 翻译是一个需要耐心的职业。
  翻译有时候会很无聊,尤其是碰到自己怎么也搞不懂的时候,好的译员的素质就会得以彰显。   以下是成为一名称职的职业翻译的必备的素质: 一名合格的译者呢? 一、强烈的敬业精神 现今浮躁情绪弥漫社会,有些译员用盲目快译的方法追求高翻译量,以期获得高收入。
  殊不知,这是一种竭泽而渔的收获方式,时间久了,只是被翻译公司抛弃。因为快译很难保证质量,所以还是要慢功出细活。   现在行业快速规范,高质量翻译译稿难求,高端质量译员业已成为稀缺人力资源。
  高质量稿件的稿酬也水涨船高。高质量高稿酬在保证译员高收益的基础上,打开了品牌译员的声名之路。循环渐入良性。 二、严谨的职业操守 对待客户资料严格保密要求译员不只是把职业操守挂在嘴边。  忠于工作任务,严守资料保密原则,对翻译质量的精益求精,都使一名译员区别于一名会外语的码字工。
   职业操守是一名合格译员的德行,是译稿安全和成败的基石。万事成败德为先,有才无德万事难。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。  具有良好的心态决定沟通协作的效果。
   经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。
  拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。  根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
   现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。  仅仅翻译文字和翻译排版两张皮的模式已经不能适应市场的快速发展与客户需求。
   五、具备行业知识的深度和广度 翻译稿件不是文字游戏,翻译是用另一种语言表达内容。如果没有深厚德行业知识,就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。 只有深度没有广度的知识已经难以适应快速发展的技术要求。
    很多领域已经纵横交叉,比如ERP(企业流程管理重组)涉及到业务、会计、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到工业设计、UI、IT和通讯核心技术。一名合格译员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。
     六、持续的学习能力,不断使自己与时俱进 行业知识的老化是每一名译者必须面对的问题。技术日新月异,经济起伏翻转,世界剧变都成为知识变化的强大动力。 汉语和外语新词新意不断涌现,技术创新推动知识不断更新变化。
  翻译不是简单重复式劳动,需要有创新思维,更需要有丰厚的新知识作基础。  学习成了译者工作的有机组成。 。

2012-08-19

499 0

一、双语基础好 二、知识面广,对双方国家的文化习俗非常熟悉 三、逻辑思维能力强 四、反应灵敏 五、良好的敬业精神 六、正确的人生观、价值观、唯物主义观

2012-08-18

516 0

    除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质: 一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。柴明说,没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。
  但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。  柴明特别提到,即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。
   二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。柴明介绍,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。
    上海外事翻译中心副主任周晓峰介绍,翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。 三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,柴明认为,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。
    有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。 四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。
  如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。   。

2012-08-18

500 0

深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感,如果是同声传译则还需要良好的心理素质、过硬的听说能力以及掌握一定的做笔记的技巧。

类似问题换一批

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报