搜索
首页 教育/科学 理工学科 心理学

甲申同文的课程感觉怎么样?

很纠结,很犹豫。

全部回答

2011-05-20

0 0

    强大英语学习之路 ——我与甲申同文 有的时候我就想,像甲申同文这样的培训班和其他的培训班有什么不同。 最大的不同,这里是给精英人士准备的。 所以那些出色的学生、那些牛人们都明白一个道理,在这个社会快乐地生存下去,是需要不断提升补充自己的。
    而口译,是一个让你英语涅??重生的机会。 我从来都不认为同传是可以普及的。虽然你的基础可以很差,但是你必须要有超人的毅力、耐力和学习能力。而具备这些素质的人,早早晚晚,都是精英。
   所以,学口译,你只能找到刺激、打击,找不到自信,听不到笑话,得不到谈资。   而且我从来不取悦我的学生,甚至是我的翻译客户。。。所以,上我的课,不会是happy的。
  。。。(所以他们很多人背后叫我灭绝师太。。。。虽然我已经走温柔路线很多年。。。) 我是特例。我爱翻译。打算做一辈子翻译。 但是大多数人未必如此。对于他们,口译是什么,能带来什么呢? 人生,总要有一段奋斗的历史。
    也许是口译,也许是其他,但是如果年轻的时候没有,年老的时候,是否会很遗憾呢? 以下是lina的原文,同样隐去了全名。 最开始想报口译班是大三上学期时与高中同学聊天,她提到想考个人事部三级口译考试,而我当时头一次听到有这样一种考试。
  接着是在学校(北京理工大学)听了 一场魏然老师的讲座,讲座现场有温家宝的一段翻译练习。  我当时的英语水平还是不错的,但现场发现这点老本作翻译还远远不够。当时校园里的培训广告很吸引 我,甲申同文的老师们在各种大场合作过同传,让我种“人来疯”很是感兴趣。
  但当时也只是限于兴趣,没时间也没精力去进行更进一步的咨询。 后来又去民族大学听了一次甲申同文讲座,当时是陈老师讲,听的人不是很多,所在现场与他进行了一些互动,使我对这个培训更感兴趣了。
    讲座结尾李老师给我们做了两段 翻译测试,觉得自己还是有很大的进步空间。讲座结束后与李婧交流了很长时间并留下了她的手机号。当时现场还有个与我同学院的数学系同学L乐敏。她的英语也 很强,对这个翻译班比较感兴趣,我们作了些交流,也就此成为了好朋友。
   当时报班的费用是6800, 包含三种课程,我觉得钱数较大需作更详细的调研。  于是我开始在网络上搜寻对该培训的反应,听听他们现有学员的评价,结果不是很好,尤其是百度贴吧里,有些 人提出了这个培训的一些缺点,当时也不知是真是假,于是没有急于报班而是选择再继续观察情况(很多人都是先在网上求证,点不能忽视)。
  其实我最感兴趣的是 他们独特的四十个符号的笔记法,在网上怎么也搜不到PDF或其它形式的资料,所以还没有完全放弃对这个培训的关注。   真正让我下定决心的还是L乐敏的推荐。
  一次下课在3号教学楼巧遇,她说已经报了笔记法的课并正在上。令我意外的是她对这个课评价特别高,她当时的老师是于越老师(嘿嘿),觉得上她的课收获特别大。所以在那次短暂交流后我迅速报了6800那个套班,毕竟熟人的推荐是最好的定心丸。
     报名前还不甘心地在海通又参加了一个测试,觉得还是有一定差距,于是就得到了自己的第一张听课证。Tina当时是我的顾问,由于当时赶上寒假最后一批报名已没座位,我就算是春季班的学生,赛假也可以去旁听。
   寒假班是在北京语言大学学的。第一天的上午是张雪涛老师讲,收获挺大,眼界开扩不少。  下午就是陈老师开始他十天的笔记法课了。我当时学校的课还没结,有两 天没去,但还是学到了非常多新知识。
  头次听一天八小时的课,开始时点撑不住,中午休息时间总是那么短,刚吃完饭就要赶回去上课,挺辛苦。还好老师上课比较 幽默,助我们熬过最初的适应阶段。确实当时是冬天,早上八点上课,从家出来时天还是黑的,晚上六点下课,从教师出来时也是黑的,除了中午吃饭时出来见见白 天,一整天都是关在大的阶梯教师里做练习,重复着高端的、新奇的东西,觉得自己的综合素质上升不少。
    参加翻译培训对新闻的敏感度是少不了的,当时要频繁看 参考消息和环球时报,自己看问题的角度也不同了。课上老师总是穿插对时事和经济的点评,不光讲英语,这也是我能力得到全面提升的一个重要方面,养成的习惯 至今仍令我获益。
   在我看来,笔记符号光学一遍是不够的,记不全,达不到自如使用的那种自信,扔不掉老师这根拐棍。  相信初学者问得最频繁的就是“老师,这个符号怎么记”,后 来代课的时候我也有所感慨。
  这个问题的唯一解决办法就是:练。同时需要注意把老师上课讲的标准符号一一认真记下,课下归纳整理,这样想不起来就能自己找参 考了,这也是我多次重听后的经验。 甲申同文的第一个老师给我的印象是很卖力,综合实力强,性格好,我觉得这几天每一分钟都很值。
     接下来是甲申同文105的 课程,主讲石老师。这课与笔记法无关,纯练翻译,与前一个老师风格完全不一样,节奏稍慢,后来重听时理解了授课内容中的一些精髓,但由于上课密度明显不如 之前大使一些学生觉得吃亏(可能是身心适应高强度了一时停不下来,我当时也有点这感觉)。
    后来几天换了张洋老师,内容量又上来,也是很丰富且背景知识很强 的一个老师,上课时在班长的预谋和鼓动下当堂给过生日的女生送玫瑰花,他那哭笑不得的略带尴尬的表情至今能在我脑中清晰重现。
   最期待的甲申同文沈昆老师的课安排在最后。报班之前没听说过这人,看完介绍后立刻加入粉丝团。  其个人也十分有魅力,讲课全用他做过的翻译的原材料,让我们大感过 瘾。
  其实听他的课主要还是听那些大场面的趣闻,外交部啦,奥斯卡啦,联合国什么的,像听明星座谈会一样,觉得自己离各种“辉煌”又近了些。 上这第一次套课让我收获了两个好朋友:Z丹和W馨。
  结课后不久Z丹就在国贸展厅找到了个翻译总管的工作,五月份我和W馨就经她介绍去一个国际艺术展做了七 天的翻译,学到不少东西。  后来我又介绍她们两个和班长在保利剧院做了四天的圣荷赛芭蕾舞团的翻译,大家时时聚聚,互相切磋,回忆起来还是很温馨的。
  W馨后来去了中化,她本来就是英语专的研究生,但据她而言大学里的英语专业口译课决没有甲申同文这儿教得这么专业透彻,这么有强度,所以选择甲申她觉得二十天比几年的大学课程训练都有效果有用得多(原话,不是广告)。
    我也觉得私立学校更注重教学效果和教师质量,能及时调整和自我优化,要不赚不到钱嘛,大学有政府养着,动力可能就差些。 上课第一天照了张集体大合影,我站在最中间~当时还谁都不认识。
  结课时最活跃的那一批还在,少了的部分同学不是思想不坚定,而是身体撑不住了……我在中途也得了次肠炎,两个上午没去。  上假期大课是减肥的好办法。有了这种高强度的训练基础,对我以后其它知识的学习也带来不少便利。
   结课后自己的练习量不够,在家和在教室被人带着逼着的感觉不一样,笔记也不是特扎实,就重听了春季班的周末课,还是陈老师讲,他的笑话听第二遍还是挺有意 思。  小班感觉不是很一样,同学少了,上课间隔也拉大了,感觉没有那种孤注一掷干一件事的劲头,但还是补上了一些笔记法的内容,强迫自己做了一些练习,算是 不虚度周末的一种方式。
  `这次甲申同文105的课全是张洋老师带,训练量提高了不少。 后来参加ETTBL考试时又遇见了甲申同文学习时的Z丹和W馨和其他一些同学,像大团聚~觉得内容比想像得简单,发挥得也不错,后来得了个A,在以后的面试中也用到了这个证。
     接着又重听了一套课,甲申同文于越老师主讲笔记,邵晨老师讲105。于老师人格魅力太大了,上课内容很充实,时间过得也快,后来又听了一遍。 在北大听了一遍105和201,认识了B兄,每天中午吃饭聊天,互相鼓励,从他那儿了解学习各种社会经验。
    沈昆老师的课内容总是不断更新,很有听头,难度也很大很有挑战性。 总结下来我感觉我算是甲申同文重听次数多的学员了吧,一是因为当时报班政策为“终生免费重修”,这是促我下定决心的因素之一,总能把本儿听回来吧~二是因为我家住得离各个听课点都近,没什么障碍。
    要求重听这么多次每次都排上,没被拒绝过,后来跟教务都成了朋友。倒是有很多重听排上的却由于交通不便或时间原因没去听的同学我都见过。真的想排上重听的就多磨磨教务,表示下自己的决心和必来的保证还是没问题的。
   学翻译这条路我觉得就是刚开始劲头足,后来练习量不够短时间见不到成效就渐渐放弃了。  回想起来我重听的效率一次不如一次,做课上练习时没了新鲜劲儿总想着下课,有点遗憾。
  收获就是把笔记都弄全了现在能自己琢磨发明,有了自己的体系,加上大量练习就完美了。 我总觉得甲申是我的娘家,给了我很多“第一次”(如录音、奥运会翻译、全球艺术品收藏论坛翻译、车展、年会、植物园、K歌欢聚),完成了我的很多心愿,使我得到锻炼得以成长,所以为她做点什么我都心甘情愿,没什么别的想法。
     下面是精简版: 甲申同文带给我的: 1、独一无二的笔记法技巧,走上专业之路,没它考试不行~别处也学不到这么详细的。考托福时会笔记法的人优势那是巨大的。
  所以受益不限于翻译。 2、同学资源。陈老师经典语句:你们来这儿之前肯定都有一定英语基础,觉得自己是“牛人”,但我告诉你,这里是“牛棚”,你旁边坐着的可能就是某英语老师或企业项目经理。  (真的!Z丹在新东方教过托福,前排有个大姐是一个国企的商务总管,工作需要学点翻译。
  还有不少留学回来的新闻系、法学系或学工商管理的牛人)。上课时真是啥专业都有,群英荟萃,这些同学情谊后来给我带来不少意外收获。 3、考试机会。顺利通过甲申集体组织的ETTBL考试,拿到了翻译相关证书,总算没白学一场,可若没甲申的组织肯定想不到会去考这个,更别提拿证书了。
     4、实战机会。我在2008北京残奥会时给加拿大队做翻译是甲申老师推荐的,全球艺术品收藏论坛翻译还是公司推荐的,2009、2010COSPA车 展翻译更是公司老师联系的,还有个儿童电影节的笔译更是于老师给的机会。
  这之外还有很多我没赶上但其他学员体验到的实战机会。  甲申本就是翻译公司,自己的 学员若能信得过,老师们那么多资源肯定会先想到自己的学生,所以关键在于自己是不是学得够出色,机会自然会源源而来。
  据自身经验来说,没老师推介这第一个 跳板(或同学介绍),再有本事也很难立刻得到圈中信任,更别提连环的翻译机会。所以这一点还是可以归功于甲申内含的各种巨大资源,并不只是其教学本身。   5、意志力磨练。
  有那么多人那么多精英老师陪着每天做八个小时的练习不敢松懈,以后做什么都不惧了。 6、一 次次站在陌生的讲台,面对不同的人群分享自己的方法与思想,这种机会和平台无论在哪里都是难得的,从开始的心里打鼓到后来的从容激情,通过这种方式练出的 能力是我永恒的财富。
    在任何人面前说话都不会紧张,无论有多少听众、无论是什么场合,这也让我在后来得到了不少认可和更多的机会。所以,我感谢甲申同文, 感谢于越老师,感谢没有对我放弃的王静老师、张雪涛校长,感谢一直给我鼓励的Crystal, Maggie, Sami 和郭儿(怎么像获奖感言……不过我确实收获了!心情就是激动) 7、物质回报。
    我现在通过公司介绍做翻译拿的钱已远超过当时报名费,可没有这个培训我就不可能有这个基础、进这个圈、知道这么多事。甲申真是个很好的正当入口,如果你对翻译真感兴趣话。 。
  

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
心理学
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
理工学科
心理学
生物学
农业科学
数学
化学
天文学
环境学
建筑学
工程技术科学
地球科学
生态学
物理学
心理学
心理学
举报
举报原因(必选):
取消确定举报