嘿嘿还不如叫暴风(影音)呢。
枭龙是中方给FC-1起的绰号,没有定官方的英译名。其实作为外销机,这中文名子起得真不怎么样,中国人一看就能体会到其中的含义,但翻成外文就会让人一头雾水了。出口产品怎么能起这么个名子呢?显然没考虑中外文化的差别。
所以巴基斯坦人就犯难了,肯定不会从中文翻译过来,只好另起一个完全与中文名无关的英文名,所以叫THUNDER,听着倒挺响亮。
但我认为,THUNDER这名子反译成中文时不应该叫迅雷,这里没有"迅"的意思。
THUNDER在英文里就是打雷的声音的意思。我们知道,中国有个软件叫迅雷,英文译成THUNDER,这是他们公司自己的译法,不等于THUNDER在别的场合就等于迅雷。所以我认为,巴方取的这个名字,应该译成"雷霆"式战斗机最合适,既切合原意,又听着振奋。
“迅雷”是巴基斯坦给予它的绰号,“枭龙”是我国的绰号。 就像它在巴基斯坦叫JF-17,在我国叫FC-1一样。 注意补充图片,一架飞机(04架)两张皮:左侧FC-1/枭龙,右侧JF-17/Thunder(迅雷)——