<金鱼和渔夫>的作者是哪位?
我们小时学过的都是中文版的 我贴一个英文版的上去
渔夫和金鱼的故事
[俄] 普希金
Once upon a tine there was an fisherman who lived with his wife in a poor hover bear the sea。 For thirty—three years the old fisherman went out to fish every day while the old woman was spinning at home。
One day the fisherman caught a flounder on his l...全部
我们小时学过的都是中文版的 我贴一个英文版的上去
渔夫和金鱼的故事
[俄] 普希金
Once upon a tine there was an fisherman who lived with his wife in a poor hover bear the sea。
For thirty—three years the old fisherman went out to fish every day while the old woman was spinning at home。
One day the fisherman caught a flounder on his line。 Talking like a human the flounder begged the fisherman to let her go back into the sea, saying if he did so he could get whatever he wished for。
The kind fisherman didn’t ask for anything, but put the fish back into the sea, and said some kind words to bless her。
Then the fisherman went home, and told his wife about this strange thing。 The old woman cursed the old man saying he should have wished for something, if it were only a wooded tub。
The man did not know what to do。 So he went back to the blue sea to tell the flounder his wife’s wish。
“Just go home,” said the flounder。 “God bless you。 You’ll soon get a new tub。”
When the fisherman arrived home, they really had a new tub。
This time the old woman cursed the old man sharply for his foolishness and told him to go back to the flounder for a cottage。
The fisherman went back to the blue sea which was no longer calm。 The old man told the goddess--the flounder his wife’s wish。
The flounder readily agreed。
As the fisherman approached home, the hovel disappeared。 Instead, in front of him the old woman would curse him even more fiercely。
She wanted to be a hereditary lady。
When he got to the sea, the water could now be seen to be billowing and churning。
But still the flounder agreed to his request。
Then the man went home。 He saw the cottage had become a castle and the old woman was gorgeously dressed。
She not only cursed and beat the servants, but drove the old man to the stable to be a servant。
Weeks passed, the old woman became more and more discontented, and ordered the old man to go to and tell the flounder that she wanted to be a queen in leisure and comfort。
The man did not want to go, but the old woman swore at him and slapped his face。
So the fisherman could only go once more to the sea and told the flounder his wife’s wish。
The flounder promised his request would be fulfilled。
Then as the man went home, the castle became a palace。
The old woman was Queen。 Meanwhile, barons, counts and dukes were her servants。 As soon as she saw the old man enter, she ordered soldiers to drive him out。
Sometime later, the old woman grew dissatisfied。 She sent for the old man to tell the flounder that she wished to be the ruler of the sea, and have the beautiful flounder as her servant。
The old man did not dare to disobey, and went to the sea。 He saw the sea rise up in waves and roar。
After the flounder heard his words, she did not say anything, but, flapping her tail, swam out into the deep sea。
The fisherman did not get any answer , so he went home。 What he saw in front of him was the poor hovel。
The old woman was sitting on the threshold, and in front of her was the old, shabby tub。
呵呵,既然有评论说英文的不算原文,那么就再贴一个俄文的上去
СКАЗКА
О РЫБАКЕ И РЫБКЕ
Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года。
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу。
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной。
Он в другой раз закинул невод,
Пришел невод с травой морскою。
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою。
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь。
»
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила。
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе»。
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо。
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю。
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море»。
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось»。
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось。
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось»。
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто»。
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто。
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу»。
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море。)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба»。
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет»。
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты。
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает。
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой»。
Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море。)
Стал он кликать золотую рыбку。
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой»。
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом»。
Воротился старик ко старухе。
Что ж он видит? Высокий терем。
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки。
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает。
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна»。
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала。
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает。
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей»。
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство»。
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа。
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле»。
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море。)
Стал он кликать золотую рыбку。
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей»。
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился。
Что ж? пред ним царские палаты。
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат。
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна»。
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела。
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали。
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила。
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней。
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке。
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках»。
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить。
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют。
Стал он кликать золотую рыбку。
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках»。
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море。
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто。
。收起