哪里可是找到相关的文献和范文?
从相对对等理论看中国成语翻译 AbstraCtIdiomsaerhteerfinedusgaeoflangugaes。TheyaerspeeialbutwellesatblishedhrtoughhunderdsofyearsofdeveloPment。 Brdebyhterieheuluter,ChineselanguageboasstofagreatdealofidiomsorsetPhraseshtatshowhetwisdomofChinesepeopel。 Howeve从thertanslationofChineseidiomhasermainedahardnutofrrta...全部
从相对对等理论看中国成语翻译 AbstraCtIdiomsaerhteerfinedusgaeoflangugaes。TheyaerspeeialbutwellesatblishedhrtoughhunderdsofyearsofdeveloPment。
Brdebyhterieheuluter,ChineselanguageboasstofagreatdealofidiomsorsetPhraseshtatshowhetwisdomofChinesepeopel。
Howeve从thertanslationofChineseidiomhasermainedahardnutofrrtanslationPacrtitionersudeothteirdistinguishedefauters。
Theyusually加kIefixedandsbatleofmrs:hteyhavehiddenmeaningscloselylinkedwihttheeuluterbehindsimPlewodrsandtheyaervividandsoundPelasnatotearsbecausetheyoetfnemPloyfiguersofsPeeeh。
AllhteseefatuerseonstituethtediffieultyofernderinghteminotanohterotatllydiefferntlnagugaelikeEnglish。
ThishtesistkaesheterlativeqeuivalencetheoyrPorPosedbyMonaBakerashteeenrtalhetoyrtonaalyzewhehterChineseidioms,esPeciallyhtoseheavilyeulutarllyloaded,eanbertanslaetd。
AccordingtoBake。rnon一equivaelnce15basoluetlyinexisetncenadqeuivalenee15onlyaerlativeeoncePt。Theerofer,artnslatingChineseidiomsintoEnglishwilleedainlyn比eetwihthteProblemsofnon一equivalenee。
ThePoint15whatsrtaetgiesshallweuseandhowotuseinodrertoachievehtemxaimumqeuivalenee。认飞ieheversrtaetgyhtatoneehooses,hteartnslationwouldnotbeperefct。
Wllatweshoulddo15otweighhteadvnagatesanddisadvangatesofusinghetsesrtaetgiesandyrttoernderhteChineseidiomsinthemostPorPerwa。
yManyidiomsaerehosenrfomHdngotumeng(TheDeramofRedM动nsions),awell一knownChineseelassiealnovel,asexamPles。
认触htiknitmoerPractiealandeonvineibelifweetstiyfthertanslationtheoyrintheeraleontext。Keywodrs:relativeequlvaelnce,idioms,srtaetgies摘要成语是语言经过多年锤炼而沉淀下来的精华。
成语构成别致,蕴含着浓厚的文化气息。中国文化几千年的历史更是造就了大量能够反映劳动人民智慧的成语。中国成语看似简单,听着顺耳,但意义深远。因为这些特质,如何把中国成语译好,向来都是翻译人员颇为头疼的一桩难事。
本文采用MonaBaker提出的相对对等理论作为中心理论分析中国成语,尤其是蕴含文化内涵的中国成语的英译问题。根据MnoaBaker所说,不对等是绝对存在的,而对等则是一个相对的概念。因此,在英译中国成语时,肯定会遇到很多不对等问题。
重要的是面对这些问题,我们采取什么策略来达到最大化对等。MnoaBkaer提出了五条较常用的翻译策略,但无论是采取哪一条策略,翻译都不可能是完美的。我们译者应该做的是在具体的翻译过程中,针对不同需要,权衡利弊,选取最适合的翻译策略。
考虑到最佳翻译应切合文本来谈,本文还援引了大量从中国古典小说《红楼梦》一书中所抽取的实例,以此证明这些翻译策略的实用性。关键词:相对对等成语策略lltenstChaPter1nItorducti0n。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……11。1AnIntorduct10nofIdiom。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……11。2The51加fienaceofTranslatingChineseIdiomS。。。·。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……41。3TheAimofTh1SThesis。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。……1。4T’heFraJ“elwokrofhtisThesis。,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。……7ChaPter2LanUgage,Cultuer&Idiom肠anslastbliiyt。。。。。。。。。……92。1Langugae。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……92。2CultU化。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……102。3TheTrnaslatablllytofC址nesedIioms。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……,。。。。。。……12Chapetr3ALietaruterReviewofEqu加alence。。。。。。。。。。。。。。。。。。……14ChPaetr4RelativeEquivaienceandl丫anslationBasdeonthsiThoeyr。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……,。。。。。。。。。。。。·。。··……194。1somel咖ducotyrRemarks。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……,。。·。。·。……194。2SomeSPCeificNotionsinhteTheoyr。……,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。……204。3TheProbelmsofNon一Equivaeince。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。……22。43。1FindingsimPlynoqeuivaelnt。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……23。43。
2Sinrilarcounet印artbutwihtdiefferntusgae。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……244。3。3ThePlyaoftheliertalnadidiomaticsensesofidioms。
。。。。。。。。。。。。。……,……254。4TheTrnaslationofdIiom:sSartetgies。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。……264:41Usinganidiomofsi而larmeaningnadofmr。。。。。。。。。。。。。。。。。……、。。。。。。……264。4。2Usinganidiomof51而larmeaningbutdiefferntofmr。
。。。。。。。。。。。。。。……,。…27。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……280,、︶4。4。4Translationbyo而ssion4。
。45Tarnsaltionbycompenastion。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……31ChaPter5Chinesedliom介anslation初thaCaseSUtdyof月沙ng勿“meng。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……335。1IdiomsinHdngot“meng。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……335。2TheProbelmofNon一EqnivalenceinIldngl口“meng。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。。。。。。。。……345。2。1FindsimPlynoqeuviaelnt。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……345。
。2251而larcounetprartbutwihtdiefferntusage。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……375。2。3ThePlayofthelietralandidiomatiesensesofidioms。
。。。。。。··。。。。。。。。。。……405。3TheApplicationofSrtaetgiesinHongol“meng。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。……435。3。1Usinganidiomofsi而larmeaningandofmr。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……425。3。2Usinganidiomofsinlilarmeaningbutdiefferntofmr。
。。。。。。。。。。。。。。。。。……435。3。3TranslationbyparaPhrase。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
。。。。……455。3。4Translationbyo而ssi0n。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。……475。3。5TranslationbycomPensation。
收起